|
Jean Miélot
Jehan Mielot
Né à Gueschard (Somme) vers 1420 — Mort vers 1472 et inhumé à la cathédrale Saint-Pierre de Lille
En 1448-1449, il entre au service de Philippe le Bon, duc de Bourgogne, comme copiste, enlumineur et traducteur. À partir de 1455, il est chanoine de la collégiale Saint-Pierre de Lille. En 1468, il devient chapelain de Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol.
Méon 1808 lui attribue la Discipline de clergie, traduction de la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse.
Manuscrits copiés par Miélot
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5593 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001 [⇛ Description]
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Series nova, 2731 [⇛ Description]
- …
-
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9249-9250
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6275
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Speculum humanae salvationis. Texte critique. Traduction inédite de Jean Miélot (1448). Les sources et l'influence iconographique principalement sur l'art alsacien du XIVe siècle. Avec la reproduction, en 140 planches, du manuscrit de Sélestat, de la série complète des vitraux de Mulhouse, de vitraux de Colmar, de Wissembourg, etc. par J. Lutz et P. Perdrizet, Leipzig, Hiersemann, 1907-1909, 2 t. [HT] [IA: t. 1, t. 2:1, t. 2:2]
- Speculum humanae salvationis. Kritische Ausgabe. Übersetzung von Jean Miélot (1448). Die Quellen des Speculums und seine Bedeutung in der Ikonographie besonders in der elsässischen Kunst des XIV. Jahrhunderts. Mit der Wiedergabe in Lichtdruck (140 tafeln) der Schlettstadter Handschrift ferner sämtlicher alten Mülhauser Glasmalereien sowie einiger Scheiben aus Colmar, Weissenburg, etc. von J. Lutz und P. Perdrizet, Mülhausen, Meininger; Leipzig, Beck, 1907-1909, 2 t. [HT: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
Traductions modernes
Études
- Cardon, Bert, « Jean Miélot als ontwerper van verluchte handschriften: De Miroir de la salvation humaine uit 1449 in de Koninklijke Bibliotheek te Brussel », De Gulden Passer, 64, 1986, p. 15-46.
- Cardon, Bert, « The Miroir de la salvation humaine revisited: Bibliothèque Nationale de France, Ms. fr. 6275 », Tributes in Honor of James H. Marrow: Studies in Painting and Manuscript Illumination of the Late Middle Ages and Northern Renaissance, éd. Jeffrey F. Hamburger et Anne S. Korteweg, London, Harvey Miller, 2006, p. 127-138.
- Delsaux, Olivier, « La traduction française du Speculum humanae salvationis de Jean Miélot: l'échec d'un traducteur à l'essai? », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 37-62. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.100965
- Kessler, Herbert L., « The Chantilly Miroir de l'Humaine Salvation and its models », Studies in Late Medieval and Renaissance Painting in Honor of Millard Meiss, éd. Irving Lain et John Plummer, New York, New York University Press, 1977, p. 274-282.
- Perdrizet, Paul, Étude sur le "Speculum humanæ salvationis", Paris, Champion, 1908, x + 178 p. [GB] [IA]
-
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10958
- Valenciennes, Bibliothèque municipale, 511
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Vie et miracles de saint Josse de Jean Miélot, publiés avec introduction, notes et glossaire par Nils-Olof Jönsson, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 1), 2004, xxxii + 168 p.
Comptes rendus: Maria Colombo Timelli, dans Studi francesi, 148, 2006, p. 135-136. [www] — Takeshi Matsumura, dans Revue de linguistique romane, 71, 2007, p. 584-586. [www] [www] — Anne Schoysman, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 124:2, 2008, p. 360-362. DOI: 10.1515/zrph.2008.034
Traductions modernes
Études
- Trier, Jost, Der Heilige Jodocus, sein Leben und seine Verehrung; zugleich ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Namengebung, Breslau, Marcus (Germanistische Abhandlungen, 56), 1924, viii + 286 p.; réimpr.: Hildesheim, Olms, 1977.
- Thiry, Claude, « Vie et miracles de saint Josse », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 101-109. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.100968
-
Titre: | Le debat de noblesse jadis plaidoié a Romme entre Publius Cornelius et Gayus Flaminius (ms. Brux. 9278-9280, inc.); La controversie de noblesse (ms. de Brux., expl.; ms. BnF, n.a.fr. 10722); La controversie de noblesse, plaidoyee entre Publius Cornelius Scipion d'une part, et Gayus Flaminius d'aultre part, par ung notable docteur en loix et grand orateur nommé Surse de Pistoie (ms. Harley, inc.) |
Date: | 1449 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du De nobilitate de Buonaccorso da Montemagno le jeune. |
Incipit: | Prologue de l'acteur sur le debat de noblesse, translaté de latin en cler françois. Entre noz anciens maistres a esté moult souvent disputé de noblesse, car pluseurs ont cuidié qu'elle fust scituee en felicité de lignage…
|
Explicit: | … le jugement en est laissié du tout en votre sentence. Cy fine la controversie de noblesse, plaidoyee entre Publius Cornelius Scipion d'une part, et entre Cayus Flaminius d'aultre part, laquelle a esté faicte et composee par ung notable docteur en loix et grant orateur, nommé Bonne Surse de Pistoye… |
Manuscrits
- Antwerpen, Museum Plantin-Moretus, ??
Fragment (n° 50 du catalogue de 1883)
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9278-9280, f. 10r-43v (B) [⇛ Description]
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10977-10979, f. 9r-30v (C) [⇛ Description]
- København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 13r-44v [⇛ Description]
- London, British Library, Harley, 4402, f. 94 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1968, f. 65 (P) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10722, f. 171r [⇛ Description]
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 3391, f. 375r-401r (V) [⇛ Description]
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 3392, f. 77r-106r [⇛ Description]
Éditions anciennes
- La controversie de noblesse plaidoyee entre Publius Cornelius Sapton d'une part et Cayus Flaminius de autre part, laquelle a esté faicte et composee par un notable docteur en loix et grant orateur nommé Surse de Pistoye
[Bruges], [Colart Mansion], [vers 1476]
Éditions modernes
- Eine französische Handschrift der Breslauer Stadtbibliothek, herausgegeben von Professor Dr. Burger. Städtisches Realgymnasium am Zwinger zu Breslau. Beilage zum Programm Ostern 1901, Breslau, Grass, Barth und Comp., 1901, 32 p. [GB] [IA]
- Vanderjagt, Arie Johan, Qui sa vertu anoblist: The Concepts of "Noblesse" and "Chose Publicque" in Burgundian Political Thought, Including Fifteenth-Century French Translations of Giovanni Aurispa, Buonaccorso da Montemagno and Diego de Valera, Groningen, Miélot, 1981, xi + 354 p.
Traductions modernes
Études
- Schoysman, Anne, « Jean Miélot traducteur du Débat de la vraie noblesse de Buonaccorso da Pistoia », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 323-336.
- Stein, Henri, Olivier de La Marche, historien, poète et diplomate bourguignon, Bruxelles, Hayez; Paris, Picard (Mémoires couronnés et Mémoires savants étrangers, publiés par l'Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, 49), 1888, 237 p. (ici p. 106) [GB] [IA]
-
Titre: | Ung debat entre trois chevalereux prinches (ms. Harley, inc.); Ung debat entre III chevaliers et puissans princes (ms. BnF, n.a.fr. 10722); Ung debat entre trois princes chevalereux, c'est assavoir Alixandre, Hannibal et Scipion, de la vraye noblesse (Wien 3392, inc.); Le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion; Un debat entre trois princes |
Date: | 1449-1450 |
Dédicataire: | Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction française de la traduction latine par Giovanni Aurispa du 12e Dialogue des morts (Νεκρικοί Διάλογοι) de Lucien de Samosate |
Incipit: | Cy commence le debat de honneur entre Hannibal, Alixandre le grant et Scipion. En carchant dedens mon petit estude aucune chose digne d'estre presentee et offerte a vostre seignourie tres hault, tres puissant et mon tres redoubté seigneur, j'ay d'aventure trouvé ung debat de trois vaillans et chevalereux princes, c'est assavoir de Alixandre roy de Macedone, de Hanibal, duc de Cartage, et de Scipion, consul rommain, estrivans ensamble lequel d'eulx troiz estoit de plus grant renom et le plus resplandissant en gloire… |
Explicit: | |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9278-9280, f. 1r-9v [⇛ Description]
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10977-10979, f. 1r-7r [⇛ Description]
- København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 1r-12r [⇛ Description]
- London, British Library, Harley, 4402, f. ?? [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 562, f. 65 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 4962, f. 67r-79v [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10054, f. 34 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10722, f. 193r [⇛ Description]
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 3391, f. 402r-409v [⇛ Description]
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 3392, f. 106r-115r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | Le miroir de l'ame (ms. BnF, fr. 562, inc.); Le miroir de l'ame, lequel ung Chartreux fist a la requeste d'un sien cordial amy (ms. BnF, fr. 1001) |
Date: | 1451 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du Speculum aureum anime peccatricis de Jacob van Gruytrode |
Incipit: | Cy commence le prologue de ce present traitié le Miroir de l'ame, lequel fist et composa un notable religieux de l'ordre des Chartreux, pour introduire tous princes a desprisier le monde et ses vanitez… Vanitas vanitatum et omnia vanitas, dicit Ecclesiastes. Le saige roy Salomon escript cette auctorité… |
Explicit: | … tres doulx Saulveur, qui vit et regne eternelement par siecles infinis. Amen, amen, amen. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11120-11122, f. 1r-56r [⇛ Description]
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11123 [⇛ Description]
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, II 4290
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 76 E 9
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 562, f. 65 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1001 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 2204
- localisation actuelle inconnue: ms. mis en vente par la librairie Les Enluminures
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Barrois, J., Bibliothéque protypographique ou librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, Treuttel et Wurtz, 1830, xl + 346 p. (ici nos 789, 797, 1614 et 1939) [GB] [IA]
- Reiffenberg, Baron de, ??, Annuaire de la Bibliothèque royale de Belgique, 7, p. 125.
-
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | Des quattres desrenieres choses a venir (ms. BnF, fr. 933, inc.); Liber de quatuor novissimis (ms. BnF, fr. 993, expl.); Le traictié des quatre derrenieres choses (ms. Brux. 9048, expl.): Les quatre choses derrenieres (incun.); Les quatre dernières choses (trad. moderne) |
Date: | 1455 |
Langue: | Français avec quelques passages en latin |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du Cordiale de quattuor novissimis de Gérard de Vliederhoven |
Incipit: | Cy commence le prologue de la premiere partie des quattres desrenieres choses a venir… Memorare novissima tua et in eternum non peccabis… |
Explicit: | … et conferme en bonnes oeuvres, par quoy on parvient a la gloire eternelle. Amen. Explicit Liber de quatuor novissimis. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9048 [⇛ Description]
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11129 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 993 [⇛ Description]
- …
Éditions anciennes
- Les quatre choses derrenieres, éd. W. Caxton (et Colard Mansion), s. d. (1475-1476), s. l. (Bruges)
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Debae, Marguerite, « Traités d'ascétisme et de morale chrétienne dans la bibliothèque de Marguerite d'Autriche », Miscellanea Martin Wittek. Album de codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek, éd. Anny Raman et Eugène Manning, Louvain et Paris, Peeters, 1993, p. 93-111. (ici p. 106-107)
- Barros Felix, Isabelle, « Le Traité des quatre dernières choses. Étude comparative des enluminures de trois manuscrits bourguignons du XVe siècle (mss Bruxelles, KBR 11129, KBR 9048, Paris, BnF, Fr. 993) », Pecia, 23, 2020, p. 33-86.
-
Titre: | Ung advis directif pour faire le voyage d'oultremer (ms. BnF, Ars. 4798); L'advis directif pour faire le passaige d'oultremer par le tres chrestien roy de France en la Terre saincte de promission (ms. BnF, fr. 5593); Advis directif pour faire le passage d'oultremer (ms. BnF, fr. 9087) |
Date: | 1455 |
Commanditaire: | Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction française du Directorium ad passagium faciendum, qu'il attribue à tort à Brochard l'Allemand (Burchardus de Monte Sion). |
Incipit: | Cy commence le premier livre, qui contient VIII parties, dont la premiere est des quatre motifs pour faire le passage d'oultremer. Du premier motif pour faire le passage d'oultremer. Le premier motif donques est, mon souverain seigneur, que vous ne admenrissiez en rien envers les hommes l'onneur de voz predecesseurs… |
Explicit: | … duquel vous devez attendre le loyer non pas momentel et terriien, mais perpetuel et celestien. Amen. |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9095 [⇛ Description]
- Oxford, Bodleian Library, Douce 374
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 4798, f. 1 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5593, f. 6-67 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9087, f. 1 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Le Chevalier au cygne et Godefroid de Bouillon, poëme historique, publié pour la première fois avec de nouvelles recherches sur les légendes qui ont rapport à la Belgique, un travail et des documents sur les croisades; par le Baron De Reiffenberg (t. 1-2); publication commencée par M. le Baron De Reiffenberg et achevée par M. A. Borgnet (t. 3), Bruxelles, Hayez (Monuments pour servir à l'histoire des provinces de Namur, de Hainaut et de Luxembourg, 4-6. Deuxième division: Légendes historico-poétiques), 1846-1854, 3 t. (ici t. 1, p. clx-clxxv et 227-312) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
Édition de ??.
- Recueil des historiens des croisades. Documents latins et français relatifs à l'Arménie, Paris, 1906, t. 2, p. cxliii-clxxvi et 364-517. [Gallica]
Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 26, 1907, p. 453.
Traductions modernes
Études
-
Titre: | Le livre de la description de la Terre sainte (ms. BnF, Ars. 4798); Le livre de la description de la Terre saincte (ms. BnF, fr. 5593); Description de la Terre saincte (ms. BnF, fr. 9087) |
Date: | 1456 |
Commanditaire: | Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction d'une description de la Terre sainte soi-disant texte « compilé l'an 1337… par frere Brochart l'Alemant, de l'ordre des Prescheurs ». |
Incipit: | Cy commence le livre de la description de la Terre saincte, fait a l'onneur et loenge de Dieu et compilé jadis, l'an mil IIIc XXXII, par frere Brochart l'Alemant, de l'ordre des Prescheurs, et depuis l'an mil IIIIc LVI, par le commandement et ordonnance de tres hault, tres puissant et mon tres redoubté seigneur Phelippe duc de Bourgongne, a esté translaté en cler françois par Jo. Mielot, chanoine de Lille en Flandres, en comprenant la substance, selon son petit entendement sans y adjouster riens du sien, en la fourme et stile qui apperent cy dessous. Prologue de l'acteur. Rubriche. Pour ce que nous lisons es anciennes histoires, comme dist sainct Jherosme, que pluseurs ont voyagié en maintes provinces… |
Explicit: | … Et ce souffise quant ad present de toutes les choses cy dessus dictes, a l'onneur et reverence de nostre seigneur Jhesu Crist, qui vit et regne eternelement avecques le Pere et le beoit Saict Esperit, par siecles et temps infinitz. Amen. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 4798, f. 84 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5593, f. 68-152 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9087, f. 86 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | La vie et miracles de Nostre Dame (ms. fr 9198, inc., f. A) |
Date: | 1456 |
Dédicataire: | Probablement Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467) |
Langue: | Français |
Genre: | Miracles de Notre Dame |
Forme: | Prose |
Contenu: | Recueil de miracles de Notre Dame précédés d'une généalogie de la Vierge, de sa vie, de deux chants royaux en son honneur et du récit de son Assomption. |
Incipit: | [Table des matières] S'ensuient les rubriches des miracles de Nostre Dame contenus et declariez cy aprez en ce present livre. Et premiers le prologue. folio I. (I.) Miracle de ceulx de la cité de Chartres, et du duc de Normandie– [Prologue] Cy commence ung petit prologue fait sur les aultres miracles de la glorieuse vierge Marie. Comme a la louange de Dieu le tout puissant soyent souvent recitez et mis en escript pluiseurs biaulx miracles des glorieux sains et saintes de paradis, lesquelz la divine puissance a fait par eulx, de tant plus doivent estre racontez les louanges et miracles de la benoite vierge Marie… |
Explicit: | … Quant le clerc fut esveilliez, il s'en trouva en bonne diposicion, et entra en religion, la ou il fina sa vie bonnes oeuvres ou service de Dieu et de la vierge Marie; et en fin gaigna le saint et eternel royalme de paradis, ou quel nous vueille nous mener et conduire le Pere, le Filz et le Saint Esperit. Amen. Explicit le second volume des Miracles de la glorieuse vierge Marie. |
Manuscrits
- Oxford, Bodleian Library, Douce 374 [⇛ Description]
Contient 74 miracles.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9198 [⇛ Description]
Contient 49 miracles.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9199 [⇛ Description]
Contient 74 miracles.
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Miracles de Nostre Dame Collected by Jean Mielot, Secretary to Philip the Good, Duke of Burgundy, reproduced in facsimile from Douce manuscript 374 in the Bodleian Library for John Malcolm of Poltalloch with text, introduction, and annotated analysis by George F. Warner, Westminster, Nichols and Sons (Roxburghe Club Publications, 114), 1885, xlviii + 81 p. + 120 f. [HT] [IA]
Compte rendu: Delisle, L., « Les miracles de Notre-Dame. Rédaction en prose de Jean Miélot », Bulletin historique et philologique du Comité des travaux historiques et scientifiques, 1886, 1-2, p. 32-45. [Gallica] [GB] [IA]Édition d'après le ms. d'Oxford accompagnée d'un fac-similé du ms. entier. Si l'attribution du texte du ms. fr. 9198 à Jean Miélot est assurée, il n'est pas certain que le texte des mss. Douce 374 et fr. 9199 soit également de lui.
- Vierge et merveille. Les miracles de Notre-Dame narratifs au Moyen Âge. Textes établis, traduits et présentés par Pierre Kunstmann, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1424. Bibliothèque médiévale), 1981, 242 p. (ici p. 191-237)
Édition de trois miracles d'après le ms. Douce et le BnF, fr. 9198: De la repentance de Theophilus, D'une femme pecheresse qui se abstenoit de son pechié le samedi et D'une grant dame de Romme qui fut par deux foiz faulsement accusee de adultere et de omicide.
- Abd-Elrazak, Loula, Édition critique du manuscrit français 9198: "La Vie et Miracles de Nostre Dame" de Jehan Miélot, thèse de doctorat, Université d'Ottawa, 2012, vi + 629 p. [PQ]
Traductions modernes
Études
- Abd-elrazak, Loula, « Le rêve dans les miracles de Notre-Dame: une part du divin », Por s'onor croistre. Mélanges de langue et de littératures médiévales offerts à Pierre Kunstmann, éd. Yvan G. Lepage et Christian Milat, Ottawa, David (Voix savantes, 30), 2008, p. 19-31.
Comptes rendus du recueil: May Plouzeau, dans Revue des langues romanes, 113:2, 2009, p. 541-550. — Stephen Dörr, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 120:3, 2010, p. 311-314. [www]
- Abd-elrazak, Loula, « L'architecture du recueil de La vie et miracles de Nostre Dame », Memini, 17, 2013. [www]
- Delisle, L., « Les miracles de Notre-Dame. Rédaction en prose de Jean Miélot », Bulletin historique et philologique du Comité des travaux historiques et scientifiques, 1886, 1-2, p. 32-45. [Gallica] [GB] [IA]
- Guiette, Robert, et Anne-Françoise Labie-Leurquin, « Sacristine », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1328-1329.
Réimpression:- Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
- Laborde, Alexandre de, Les miracles de Nostre Dame compilés par Jean Miélot. Étude concernant trois mss. du XVe siècle ornés de grisailles, Paris, Société française de reproduction de manuscrits à peintures, 1929, 230 p.
- Omont, Henri, Miracles de Notre-Dame. Reproduction des 59 miniatures du manuscrit français 9198 [et des 73 miniatures du manuscrit français 9199] de la Bibliothèque nationale, Paris, Berthaud, 1906, 2 t., 59 + 73 pl.
- Sobczyk, Agata, Les jongleurs de Dieu: sainte simplicité dans la littérature religieuse de la France médiévale, Łask, LEKSEM, 2012, 326 p.
-
Titre: | Moralitez […] de pluiseurs philosophes (ms., inc.) |
Date: | 1456 |
Commanditaire: | Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Remaniement des Moralités des philosophes. |
Incipit: | Intitulation de ce traittié appellé moralitez. Cy sont aucuns bons motz de pluiseurs philosophes et grans clercs et les nomme on moralitez qui ont esté reduittes de langaige corrumpu en cler françois par le commandement et ordonnance de tres hault et tres puissant et mon tresdoubté seigneur Phelippe par la grace de Dieu duc de Bourgoingne… |
Explicit: | … L'autre maniere de conseil est du contraire de la chose honneste et de la chose prouffitable. La conclusion de ce livre est: qui vouldra garder les enseignemens de ce livret, il pourra vivre honnestement entre les bruitz ou frientes de ce siecle. Cy fine la table de ce livret ou sont aucuns bons motz des anciens philosophes et sont appellez moralitez. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 1r-43r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | Aucunes tres devotes contemplations sur les VII herres de la Passion (ms., inc.); Ung petit traittié contenant aucunes tres devotes contemplations sur les VII heures de la Passion de nostre seigneur Jhesucrist (ms., expl.) |
Date: | 1456 |
Dédicataire: | Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traité s'inspirant en majeure partie du De meditatione passionis Christi per septem diei horas attribuée à tort à Bède le Vénérable. |
Incipit: | Prologue de l'acteur.Se vous voulez prouffiter en la science qui est sur les VII heures de la passion de nostre seigneur Jhesucrist… |
Explicit: | … dedens le dit monument et enjoint come dit est. Cy fine ung petit traittié contenant aucunes tres devotes contemplations sur les VII heures de la Passion de nostre seigneur Jhesucrist, lequel traittié a esté translatin de latin en françois par Jo. Mielot, natif du diocese d'Amiens, l'an mil IIIIc LVI. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 44r-65r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Édition en préparation par Maureen Boulton
Traductions modernes
Études
- Boulton, Maureen, « Jean Miélot: Les Contemplations sur les sept heures de la Passion », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 1-12. [www] DOI: 10.1484/J.LMFR.1.100963
-
Titre: | Plusieurs proverbes en françois, et procedent selon l'ordre de l'ABC (ms.) |
Date: | 1456 |
Commanditaire: | Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467) |
Langue: | Français |
Genre: | Proverbe |
Forme: | Prose |
Contenu: | Compilation de 351 proverbes. |
Incipit: | Cy aprés s'ensieuvent plusieurs proverbes en françois et procedent selon l'ordre de l'ABC. A bien morir doit chacun tendre. A la fin fault d'enemy cendre… |
Explicit: | … Vous avez parlé a l'ermite Vous faittes les nottes au pauch. Explicit. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 65v-74r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Ulrich, J., « Die Sprichwörtersammlung Jehan Mielot's », Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, 24, 1902, p. 191-199. [GB] [HT] [IA]
- Jean Miélot, Mors de la pomme. Edizione critica a cura di Pasquale Morabito, Messina, Peloritana, 1968, 448 p.
- Colombo Timelli, Maria, « Les Proverbes en françois de Jean Miélot », Romania, 125, 2007, p. 370-399. DOI: 10.3406/roma.2007.1407
Traductions modernes
Études
-
Titre: | Ung petit traittié de la science de bien morir (ms., inc.); Le traittié de la science de bien morir (ms., expl.) |
Date: | 1456 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction d'un texte attribué à Mathieu de Cracovie |
Incipit: | Cy commence ung petit traittié de la science de bien morir. Comme le trespas de la mort en la misere de ce present exil samble a pluseurs et non pas seulement aus gens lais… |
Explicit: | … et momens infinitz par tous siecles des siecles. Amen. Cy fine le traittié de la science de bien morir translaté de latin en cler françois par Jo. Mielot, chanoine de Lille en Flandres, et fu achevé l'an mil quatre cens cinquante et six. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12441, f. 75r-114v [⇛ Description]
Éditions anciennes
- L'art de bien mourir, éd. Colard Mansion, s. d.
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6449 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 28650 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Colombo Timelli, Maria, « La Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (1457). Prolégomènes à une édition critique », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 13-36. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.100964
-
Titre: | |
Date: | 1457 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | |
Contenu: | |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | 1458 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | |
Contenu: | |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | La passion de saint Adrian (ms. Chantilly, inc.) |
Date: | 1458 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Récit de la passion de saint Adrien. |
Incipit: | Cy commence la passion de saint Adrian, translatee de latin en franchois par Jo. Mielot, l'an mil CCCC LVIII. En la seconde interrogation de l'empereur Maximien advint que les persequuteurs des chrestiens entrerent en la ville de Nichomedie… |
Explicit: | |
Manuscrits
- Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 737 [⇛ Description]
- Collection particulière de la famille Van der Cruysse de Waziers
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Jean Miélot, Passion de saint Adrian. Édition de Martina Crosio, Paris, Classiques Garnier (Textes littéraires du Moyen Âge, 52), 2019, 250 p. DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09344-2
Compte rendu: May Plouzeau, dans Revue critique de philologie romane, 20, 2020, p. 60-77. (erratum)
Traductions modernes
Études
- Chabouillet, compte rendu de Dehaisnes, « Étude sur la passion de saint Adrien et de sainte Nathalie; manuscrit du quinzième siècle », dans Revue des sociétés savantes des départements, 3e s., 3, 1864, p. 437-438. [Gallica] [GB] [IA]
- Deshaines, C., « Étude sur la Passion de saint Adrien et de sainte Nathalie, manuscrit du XVe siècle », Mémoires lus à la Sorbonne. Archéologie, 1865, p. 171-180.
- Le Hir, Y., « Sur le Mystère de saint Adrien », Revue du Nord, 69, 1987, p. 295-298.
-
Titre: | |
Date: | Vers 1460 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Révision entière de l'Épître d'Othéa de Christine de Pizan pour adapter le texte au programme iconographique. Le remanieur s'explique dans la 101e histoire, qui est de son cru. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
- Aylesbury, Waddesdon Manor, 8 (D IV) [⇛ Description]
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9392 (D IV1) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Christine de Pisan, Épître d'Othéa, déesse de la Prudence à Hector, chef des Troyens. Reproduction des 100 miniatures du manuscrit 9392 de Jean Miélot, éd. J. Van den Gheyn, Bruxelles, Vromant, 1913.
- Vaillancourt, Marie-Ève, "L'epistre Othea" ou "L'epistre que Othea la deesse de prudence envoya jadis au preu et tresvaillant Hector de Troye fil du roy Priam lors qu'il estoit en son flourissant eage de XV ans". Version remaniée en 1460 par Jean Miélot, M.A., Université Laval, Québec, 2000, lxxxiii + 188 p. [PQ]
Traductions modernes
Études
- Brown-Grant, Rosalind, « Illumination as reception. Jean Miélot's reworking of the Epistre Othea », The City of Scholars: New Approaches to Christine de Pizan, éd. Margarete Zimmermann et Dina De Rentiis, Berlin et New York, de Gruyter (European Cultures, 2), 1994, p. 260-271.
- Campbell, Percy Gerald Cadozan, « Le remaniement de Jean Miélot », L'Epistre d'Othea: étude sur les sources de Christine de Pisan, Paris, Champion, 1924, p. 58-62.
- Schoysman, Anne, « Les deux manuscrits du remaniement de l'Epitre Othea de Christine de Pizan par Jean Miélot », Le moyen français, 51-53, 2002-2003, p. 505-528. [www] DOI: 10.1484/J.LMFR.2.303027
- Vaillancourt, Marie-Ève, « Jean Miélot et l'exemple féminin dans l'Epistre Othea », "Écrire et conter". Mélanges de rhétorique et d'histoire littéraire du XVIe siècle offerts à Jean-Claude Moisan, éd. Marie-Claude Malenfant et Sabrina Vervacke, Québec, Presses de l'Université Laval (Collections de la République des Lettres. Symposiums), 2003, p. 193-216.
- Van Hemelryck, Tania, et Céline Van Hoorebeeck, « L'Epistre Othea en contexte bourguignon. Des efforts de Christine de Pizan aux prouesses de Jean Miélot », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 111-128. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.100969
-
Titre: | La genealogie de nostre seigneur Jhesu Crist (ms. BnF, fr. 17001, inc.) |
Date: | 1460 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | |
Incipit: | La genealogie de Nostre Seigneur. Minute. Minutee. Cy commence la genealogie de nostre seigneur Jhesu Crist translatee en françois par Jo. Mielot, chanoine de Lille, l'an mil CCCC LX en sa fourme qui s'ensieut. S'ensieut une devote orison s'il plaist a dire pour l'acteur qui a fait ou translaté ceste genealogie de nostre seigneur Jhesu Crist. Domine Jhesu Christi tibi commendo dilectum meum…… |
Explicit: | |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, II 239
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 36r-98r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | 1460 |
Commanditaire: | Philippe III le Bon, duc de Bourgogne (1396–1467) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du Romuleon de Benvenuto da Imola. |
Incipit: | Cy commence le premier livre particulier de cestui volume, nommé Romuleon, contenant en brief les fais des Rommains, depuis la fondation de Romme jusques au temps que la cité fut du tout delivree des sept roys de Romme. Prologue de l'acteur Principibus placuisse viris non ultima laus est: c'est a dire avoir compleu ou sçavoir complare aux princes n'est pas la derniere ne la moindre loenge… |
Explicit: | … si grande qu'on ne la pourroit croire. |
Manuscrits
- Besançon, Bibliothèque municipale, 850 [⇛ Description]
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9055
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10173-10174
- Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 156 [⇛ Description]
- London, British Library, Royal 19. E. V [⇛ Description]
- Torino, Biblioteca nazionale universitaria, L. I. 4 (R. 1619)
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Collignon, A., « Le Romuleon de Charles le Téméraire », Bulletin de la Société d'archéologie lorraine, 1913, p. 158-166.
- Duval, Frédéric, L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Âge: l'exemple du "Romuleon" et de sa traduction par Sébastien Mamerot, thèse de doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1998, 5 t., 1324 p.
- Duval, Frédéric, La traduction du "Romuleon" par Sébastien Mamerot. Étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 228), 2001, 480 p.
- MacKendrick, S., « The Romuléon and the manuscripts of Edward IV », England in the Fifteenth Century, Stamford, Watkins, 1994, p. 149-169.
- Vernazza di Freney, G., « Observations sur un MS. de Romuleon », Mémoires de l'Académie impériale des sciences de Turin, 19, 1811, p. 592.
-
Titre: | Le papaliste (ms., inc. et expl.) |
Date: | 1460 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction des Vaticinia de summis pontificibus, attribués à tort au théologien Joachim de Flore. |
Incipit: | [Cy] commence ung livre nommé le papaliste, jadis fait et composé en vision par l'abbé Joachin touchant les prophecies et advenues de XXX papes passez et advenir avecques leurs propres noms de bapteme et leurs noms de papalité, combien de temps un chascun a esté pape de quelle extraction de lignage et de quele promotion ilz ont esté esleveza la souveraine dignité du siege apostolique. Fait a Lille l'an LX. Jehan des Oursins. Prophecie. Stellas congregabit ut luceant in firmamentis celi, c'est a dire il assamblera les estoilles afin que elles luisent ou firmament du cie.… |
Explicit: | … hors de toute ambicion et orgueil. Explicit l'an M CCCC LX. [Cy] fine le papaliste de l'abbé Joachin, translaté de latin en françois par Jo. Mielot, prestre, chanoine de Lille comme indigne le moindre des secretaires de tres hault, tres puissant et tres redoubté prince Phelippe, par la grace de Dieu duc de Bourgoingne, de Lothringie, de Brabant et de Lembourg, conte de Flandres, d'Artois, de Bourgoingne, palatin de Haynnau, de Hollande, de Zellande et de Namur, marquis du Saint Empire, seigneur de Frise, de Salins et de Malines. Et ja soit ce que les sentences dudit papaliste luy soient scabreuses, incorrectes et moult obscures, touteffois il en a recueilly au mieulx qu'il a peu ne sceu son rude entendement un pou du plus cler sens du teneur de la lettre sans y riens adjouster du sien qui detraye a la matiere comme plus a plain puet apparoir cy dessus, priant et requerant aux liseurs se aucune faulte y a qui leur plaise le amender et corrigier car non faillir appartient mieulx a personne divine que a creature humaine. Fait a Lille l'an de grace mil CCCC LX. |
Manuscrits
- Giessen, Universitätsbibliothek, 633a [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Barale, Elisabetta, « Édition critique du Papaliste de Jean Miélot », Romania, 137:1-2, 2019, p. 130-192. [jstor.org]
Traductions modernes
Études
- Barale, Elisabetta, « Un testo sconosciuto di Jean Miélot: la traduzione dei Vaticinia de summis pontificibus », Studi francesi, 59:1, 2015, p. 63-74. [www] DOI: 10.4000/studifrancesi.285
- Barale, Elisabetta, « À propos du corbeau dans la traduction des Vaticinia de summis pontificibus par Jean Miélot. Quelques questions littéraires et philologiques », Reinardus, 28, 2016, p. 1-22. DOI: 10.1075/rein.28.01bar
-
Titre: | |
Date: | 1460? |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10173-10174, f. 418ra-432va
- Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 156
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Duval, Frédéric, L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Âge: l'exemple du "Romuleon" et de sa traduction par Sébastien Mamerot, thèse de doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1998, 5 t., 1324 p., ici t. 5, p. 161-187.
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | 1463 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | |
Contenu: | Traduction de la Summa de aetatibus de Jean de Mortegliano |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | XVe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Lettre du pseudo saint Bernard à Raymond de Chastel Ambroise |
Incipit: | Glorieux et bien euré chevallier Raymond… |
Explicit: | … les merites de sa miserable et dempnable vieillesse. Amen. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1154, f. 87 [⇛ Description]
- …
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | XVe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | La genealogie, la vie, les miracles et les merites de saint Foursy; La vie de saint Fursy |
Date: | 1462 |
Langue: | Français |
Genre: | Vie de saint |
Forme: | Prose |
Contenu: | |
Incipit: | [Prologue] Les autentiques hystoires et croniques de France… [Texte] Pour demerir benevolence grace envers vous tres hault, tres puissant… seigneur et prince… Ou temps que le roy Fondloge gouvernoit le royaume… |
Explicit: | … en la grande eglise de la ville de Peronne sur la riviere de Somme. Ce fu fait et translaté par Jo. Mielot, presbitere chan. de Lille en Flandres, l'an de grace mil IIIIc soixante deux. |
Manuscrits
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Series nova, 2731 [⇛ Description]
- Collection particulière de B. Blondel, Anvers
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Corblet, J., Hagiographie du diocèse d'Amiens, Paris, Dumoulin, 5 t., 1869-1875, ici t. 2, p. 232-298.
Édition d'extraits.
- Jean Miélot, La genealogie, la vie, les miracles et les merites de saint Foursy, édition critique par Elisabetta Barale, Paris, Classiques Garnier (Textes littéraires du Moyen Âge, 47), 2018, 252 p.
Traductions modernes
Études
-
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | Invectives contre raillars, jengleurs et autres mespriseurs des ouvrages et estudes des clercz sciencieux et vertueux (ms., inc.) |
Date: | 1468 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du livre XIV, ch. 2-3, des Genealogiae deorum gentilium de Boccace. |
Incipit: | Selon Jehan Boccace de Cercalde florentin, invectives contre raillars, jengleurs et autres mespriseurs des ouvrages et estudes des clercz sciencieux et vertueux. Pour ce que a regarder ung nouvel ouvrage comme dist Jehan Boccace se assamblent bien souvent non mie seulement gens ydiotz populaires… |
Explicit: | … les offices et sciences d'autruy ilz se meslent seulement de leurs besongnes etc. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 32r-34r | 29r-31r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Mombello, Gianni, « Per la fortuna del Boccacio in Francia. Jean Miélot traduttore di due capitoli della Genealogia », Studi sul Boccacio, 1, 1963, p. 415-444.
-
Titre: | Aucun titre dans le ms. |
Date: | XVe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Très bref (2 chapitres) traité sur la façon de construire un arbre généalogique, d'après le Catholicon de Giovanni Balbi et les Genealogiae deorum gentilium de Boccace. |
Incipit: | Comment toute genealogie a douze ordinaires degrés de cognation ou de lignage, naissans du pere et de la mere, montans jusques au tritave et descendans [jusque] au trinepveu. Genealogie selon Catholicon est ditte une generation ou une parlerie de lignage… |
Explicit: | … samblablement puet on dire des genealogies ou generosités, que au jour d'huy un chascun puet pourtraire ou descripre sa genealogie ainsi qu'il le scet faire ou comprendre de soy mesme ou par autruy. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 29r-30r | 32r-33r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Schoysman, Anne, « Jean Miélot, Jean Boccace et les généalogies. Notes sur le ms. BNF, f. fr. 17001 », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 483-489.
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | 1468 |
Dédicataire: | Charles le Téméraire, duc de Bourgogne (1433–1477) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction d'une lettre de Cicéron à Quintus |
Incipit: | [Prologue] [C]omment maistre Jehan Mielot prestre indigne, chanonne de Lille, presente sa translation. Prologue est une pourpalerie faicte avant la matiere que on pretend a dire… [Texte] [C]omment maistre Jehan Mielot translate en cler langaige maternel icelle epitre que Tulle jadis envoia a son frere Quintus Ciceron. Et commence ou latin: Et si non dubitabam quin hanc epistolam multi etc. Combien que je ne doubtaisse point que pluseurs messagiers et renommee… |
Explicit: | … que tu gardes tres diligamment ta santé et a Dieu te commandz. Amen. Cy fine une tres belle epitre de Tulle laquelle je escripvy jadis a Quintus son frere lorsqu'il avoit la charge du gouvernement de la province de Asie. Et fu translatee de latin en françois par Jo. Mielot prebstre natif du diocese d'Amiens etc. l'an mil CCCC soixante huyt etc. |
Manuscrits
- København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 45r-66r [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 5va-25vb [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Bossuat, Robert, « Jean Miélot traducteur de Cicéron », Bibliothèque de l'École des chartes, 99, 1938, p. 82-124. [Gallica] DOI: 10.3406/bec.1938.452455
- Lefèvre, Sylvie, « Jean Miélot, traducteur de la première Lettre de Cicéron à son frère Quintus », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 125-147.
-
Titre: | |
Date: | 1468 |
Dédicataire: | Louis de Luxembourg, comte de Saint-Pol (1418–1475) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | « Copie très légèrement remaniée d'un extrait de la Glose par Évrart de Conty aux Échecs amoureux en vers » (Lefèvre 2007: 128) |
Incipit: | Prologue du translateur sur le traittié de vieillesce et de jeunesce le presentant. A tres hault et puissant prince et mon tres redoubté seigneur mon seigneur Loys de Luxembourg, comte de Saint Pol, de Ligney… Cy commence un petit traictié de vieillesce et de jeunesce converti en cler françois l'an LXVIII…
|
Explicit: | |
Manuscrits
- København, Kongelige biblioteket, Thott 1090 4°, f. 67r-98r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001, f. 33v-34r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Mombello, Gianni, « Quattro poesie latine di Jean Miélot », Miscellanea di studi e ricerche sul Quattrocento francese, éd. Franco Simone, Torino, Giappichelli, 1967, p. 213-240.
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | XVe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction de la Compilatio nova super tota Biblia de Giovanni da Udine. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, II 239
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17001 [⇛ Description]
- Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), Fr.F.v.IV,12 (5.3.40)
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | XVe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Colombo Timelli, Maria, « Jean Miélot, Les VII sacremens de l'Eglise. Édition critique », Studi francesi, 163, 2011, p. 63-81.
Traductions modernes
Études
Répertoires bibliographiques
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 512; no 5325, p. 583, nos 5980-5986)
- Delsaux, Olivier, « Bibliographie de et sur Jean Miélot », Jean Miélot, Le moyen français, 67, 2010, p. 157-202. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.102063
- Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p.
Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. DOI: 10.3917/rma.192.0457
- Röhricht, Reinhold, Bibliotheca geographica Palaestinae. Chronologisches Verzeichnis der auf die Geographie des Heiligen Landes bezüglichen Literatur von 333 bis 1878 und Versuch einer Cartographie, Berlin, Reuther's Verlagsbuchhandlung, 1890, xx + 744 p. (ici p. 74) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Röhricht, Reinhold, Bibliotheca geographica Palaestinae. Chronologisches Verzeichnis der auf die Geographie des Heiligen Landes bezüglichen Literatur von 333 bis 1878 und Versuch einer Cartographie. Verbesserte und vermehrte Neuausgabe von David H. K. Amiran, Jerusalem, Universitas Booksellers of Jerusalem, 1963, xvi + 816 p.
Édition antérieure:- Röhricht, Reinhold, Bibliotheca geographica Palaestinae. Chronologisches Verzeichnis der auf die Geographie des Heiligen Landes bezüglichen Literatur von 333 bis 1878 und Versuch einer Cartographie, Berlin, Reuther's Verlagsbuchhandlung, 1890, xx + 744 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 967-968, nos 8591-8597)
Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
- Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève, Droz; Lille, Giard (Publications romanes et françaises, 42), 1954, 181 p. (ici p. 113, no 149)
Compte rendu: André Goosse, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 33:3, 1955, p. 645-646.
|
|